作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些经验之谈。刚开始,翻译只不过我在学校中的一门课程,而而今它已经是我的职业了。因此,第一我应该以饱满的热情对待它,如此我才可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性非常强的工作。笔译是训练一个人语言功底非常不错的办法,同时也是做好口译的要紧基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,下面,我觉得,表达和思维至关要紧。 练表达,一个好的办法就是视译。同事给了我一些材料,这类都是很有针对性的材料,可以使得训练非常有效率。在拿到材料将来应该调整好状况,想象自己就在翻译的现场,给自己导致肯定的重压。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有什么词或句说得不通顺或者结构不好,就能记在笔记本上,之后可以向别人请教或者自己进行查找。通过反复的练习,在表达方面便大概获得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,第一作为译员,自己需要了解他们所要表达的内容。有了这个首要条件,下面便是考虑怎么样用精练的句子传达出来,这对思维有着非常高的需要。单单听懂是远远不够的,由于口译译员是一个交流的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众可以很顺畅地理解他们的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这个时候就看上去至关要紧。语言是不一样的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。但不论是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在持续的学习中得到提升。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的非常重要的首要条件。这几个月以来,我的另一个非常深的领会便是我的同事无时无刻都在学习新的常识,新的说法,新的词语,我感觉这是他们成为出色翻译的主要原因,我应该时刻谨记学习的重要程度,不断地向前看。 除此之外,作为翻译,语言是一个要紧的首要条件,而博学则可以为翻译工作提供坚实的常识理论的保证。在进行翻译的过程中,会接触到每个范围,假如不去学习,那样在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没把其中真的的内涵传达到。有时甚至会闹出一些不应该有些笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的常识是对翻译工作非常有好处。可以说,一个好的译员是一个杂家。