LG公司推出了一款手机,款型很可爱,整体黝黑,四方四正,乍看非常像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- I chocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦!
对于I chocolate you这种很与众不同的翻译,众人褒贬不一。有人觉得:从语言文化和原广告文本的功能来看,译文根本没达到原文本的说服目的。巧克力是女生送给男生的情人节礼物,传达的是浓浓爱意,因此用chocolate来代指LG手机,表示手机可以像chocolate一样来传达用户的情感言语。因此,I chocolate you!指的是I love you! 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人建议译为爱你爱不完或爱你永不变。
而有人觉得,爱巧克力呦这种翻译办法很巧妙。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽可能接近原文本的目的功能。而爱你爱不完或爱你永不变则是目的语倾向的,虽然表达出了意思,但没体现出巧克力这一关键字汇,导致了信息的损失。虽然意思是表达了解了,但过于直白,不够精妙。
这样来看,广告语的翻译其实是个非常复杂的过程。广告语言与平时生活用语非常不同,是一种集文学、美学、心理学、市场推广学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言总是含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,很多用短句和不完全句。广告语言中也很多用了修辞,譬如:两全其美的双关,夸而有节的夸张,推陈出新的仿拟。正由于这样,广告的翻译除去需要充分考虑不一样的风俗习惯、价值观、审美观等原因,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没文化冲突的首要条件下兼顾形象意义和字面意义,依据具体语境,使用不一样的翻译办法等。
一般情况下,广告语的翻译会用的办法依旧是直译和意译两大类。所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到神、形兼备。一般运用的场所是原文和目的语言之间具备文化共性,并能叫人产生相同的联想。需要强调的是:直译并不是词对词的翻译。直译不只忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。直译在有效表达原文意义的同时,需要反映原文的风格。
意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。因为语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不一样的文化里,相同的词汇有不一样的含义,不一样的词汇有相同的意思。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在非常大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特征和语言习惯或文化风俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟知,因此这个时候使用意译可以用更为符合当地买家的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。
然而在实质操作中,大家不可能死守这两大理论。有时候都需要大家依据不一样的状况巧妙地运用不一样的方法,灵活的变通。通常来讲,可以用的翻译方法有三种:
1、套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方法,比如:成语、谚语、诗句、名言等。
如南方科技咨询服务企业的广告:有了南方,就有了方法。翻译为Where there is South, there is a way.套用了英语谚语Where there is a will, there is a way.恰如其分,韵味无穷。
2、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞办法使译文生动活泼,愈加形象化。
下面举几个值得揣摩的例子:
某香水广告Her smile could heat up a nation. Her fragrance1 captured a country.译文为迷魂牵魄笑貌,绝代佳人芳香。
敦豪快递的广告DHL worldwide express: the Pulse of Business.翻译为商业命脉,随我而动。
Sony音响的广告Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.翻译为索尼音响--高保真、高享受、高时髦。
建行龙卡的广告衣食住行,有龙则灵译文为Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
《全球杂志》的广告一册在手,总揽全球,对应译文为With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
某口香糖广告:我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的译文为Rosy romance only comes with pearl-white teeth.
3、文化转化。在处置广告翻译中特有些人、物、名的时候,需要处置好两种语言的文化差异。
如曹州圣酒的广告:曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得'圣酒'。原译文为There is an intersection2 named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'. 在这段翻译中,因为 Confucius并非外国人耳熟能详的人物,因此应增加讲解性翻译:the great ancient Chinese educator。圣贤至美译成a delicious one也没把其文化内涵表达出来。 圣贤至美 指的是酒之上品,可译为excellent。而至于圣酒有着特殊的意思,其音译Shengjiu完全没办法表达出这种特殊内涵,因此应该译成Saint Liquor。
目前,大家再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。爱巧克力呦这一译法运用了谐音双关的方法,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,叫人回味无穷。它没逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,维持了原句的结构,又运用了译者我们的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。
总之,中外文化和语言之间存在差异,而广告文体本身也没一种固定格式可循。所以广告的翻译相当困难。在实质翻译中,要真的做到翻译得精准,大家不可能只不过原封不动的照搬以上方法中的某一个。应该从具体状况出发,选择合适的方法传达原文的意义,适合的进行创造发挥,让读者读完译文感觉赏心悦目。