语言的互相翻译不但有益于各国文化的交流,更有益于语言的进步。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。由于为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的需要,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采拿下列几种办法: 1直译法----就是根据文字的字面意思直接翻译过来,比如汉语中的"纸老虎"直译成"paper tiger",外国人看着示但深明其义,而且感觉非常是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,大家口中的"丢脸"也被直译为"lose face","走狗"译成为"running dog".因为中国热而大为外国人欢迎的"功夫"音译成"kung fu"等也算是直译法的一种。 2同义习语借使用方法--两种语言中有的同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极一样的形象或比喻。翻译时假如遇见这样的情况可以直载了当地互相借用。比如汉语中有一句习语是"隔墙有耳",英语中却有"walls have ears",两句话字、义两合,无懈可击。大家说"火上加油",英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。 3意译法--有的习语没办法直译,也没办法找到同义的习语借用,则只好使用意译的办法来对待.比如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"to bi shattered to pieces"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。 4省略法-汉语中有一种状况,就是习语中有些是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这样的情况时可用省略法来处置,以免产生多此一举之感。比如"铜墙铁壁"可译成"wall of bronzl" 已经足够,实在无须说成"wall pf klckopper and iron"."街谈巷议"在乎义上也是重复的,所以译成"street gossip"便好了。 5增添法-为了要更了解地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。比如"树倒猢狲散"可译成"once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6还原法-一些习语来自于外语,翻译时可使之还原。比如"夹着尾巴"应写成"with the tail between the legs";"战争贩子"是英文"war-monger"的中译;"蓝图"则是"blue-print"等. 上面提出的六种习衙翻译法是比较常见的,假如能学会好,已够普通的需要.在一些著作的翻译本中,总是还看到作者借助注解来讲明习语的意义,由于有的习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是没办法表达的。