一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英文翻译是dehydrated roasted bran,百思不能其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才了解这是字对字误译闹的笑话。
译者仿佛根本不了解什么是烤麸,就拆开来翻译,将烤译成roasted,将麸译成bran。英语bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麦磨成面粉筛过将来剩下的麦皮和碎屑,俗称麸皮或麸子。Bran 不是食物,没办法烤制,更没办法脱水。
其实,烤麸是一种面筋。而面筋的英语说法是gluten,即a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch1 is removed from flour, especially wheat flour。
面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新年代汉英大词典》将烤麸译为steamed gluten,是正确的。而刘世同等主编的《汉英分类翻译词典》将烤麸译为sliced bran和sliced gluten就有的不伦不类。Bran是小麦的糟粕部分,而gluten是小麦的最精华部分,二者不是一码事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即切成片。Sliced是片状的,而市面供应的烤麸是块状的。风马牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是适合的翻译。