刚刚在一个英语学习平台上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory如何翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,譬如有一个网友翻译成非地图化内存,还有一个网友翻译成未标出的内存。其实熟知计算机软件的朋友都了解,map一般翻译成映像,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为非映像内存。我为何要聊这个话题呢?这是由于我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,常常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,目前国内有的译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是不是看得懂,只须有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的水平,各位不言而喻。譬如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大企业的技术主管,因此我感觉译文水平应当问题不大。没想到我随意找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的知识都没,譬如,他居然将mount翻译成增加,将unmount翻译成降低,下面第一行翻译成第二行。①This section will discuss how to mount or unmount a file system.②这一部分将讨论怎么样增加或降低一个文件系统。用过Linux的朋友都了解,mount和unmount是两个最基本的定义,一般翻译成装载和卸载。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思增加,而unmount,普通的《英汉词典》上根本没这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成降低。目前有的学公共英语的朋友,有一种怎么看,他们觉得:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种怎么看是不正确的。以计算机专业的英语为例,有时一句话,单词都是很了解的,内容也非常简单,但假如你没计算机方面的实质工作经验,你就翻译不出来。譬如下面第一行,其中的down,应当翻译为宕机,也就是服务器关闭,进行维护,假如翻译者不是系统管理员或互联网管理员,非常难准确翻译出来。①Our server will be temporarily down for 3 hours.②大家的服务器将临时宕机三个小时。总之,我写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,假如没特殊状况,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你一个人丢人现眼还是小事,问题是非常可能误导广大读者,甚至还可能给读者导致损失,那后果可就紧急了。