以前,国内儿童常常骑竹马:竹马其实只不过一根放在胯下的竹竿,儿童双腿自然权充马脚了。李白《长干行》里郎骑竹马来,绕床弄青梅二语,说的就是这个玩意。

英国人也常常把自己双腿比拟为马,所以他们有Shank's pony这个成语。一般读者都会了解pony是小马,mare是母马,Shank却是哪个呢?按Shank看着虽然像人名,其实却是小腿的英文名字。Ride on Shank's pony即骑小腿之马,是步行的开玩笑说法,就像香港人把步行叫做坐11号巴士一样。这成语一般和介系词on或by连用,而Shank字也可以不需要大写,比如:
The car broke down on the way,so we had to travel by shank's mare1.
(汽车途中坏了,大家得骑两脚马走路了)。