怎么样翻译成英语:我宁可自己饿死也要叫你吃饱。
Id rather die than see you suffer hunger.
汉语显然是夸张表达。假如强行按字面意思译为英语,有人格分裂之意。为何必须要叫你吃饱?你吃90%,剩10%给我吃,我不就能不饿去世了。
Id rather die than这个表达中,说话语气的轻微改变,会带来不一样的喜剧成效,像,与其....我还不如去世了算了。有部美剧(我忘了)就有如此的场景
怎么样翻译成英语:我宁可自己饿死也要叫你吃饱。
Id rather die than see you suffer hunger.
汉语显然是夸张表达。假如强行按字面意思译为英语,有人格分裂之意。为何必须要叫你吃饱?你吃90%,剩10%给我吃,我不就能不饿去世了。
Id rather die than这个表达中,说话语气的轻微改变,会带来不一样的喜剧成效,像,与其....我还不如去世了算了。有部美剧(我忘了)就有如此的场景