英文翻译中文时因为两种语言的句子结构大不相同而总是需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。使用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种要紧方法。假如大伙想要知道这部分英文翻译内容,一块儿往下看看吧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译方法可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的方法共分五类型型,合句汉译的方法共分三类型型。先谈谈分句汉译方法的五类型型。

1、主语分句汉译方法。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth,that a year had passed by already。

一个人假如在月亮上度过了十二天,回到地球将来就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译方法。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大方中最活泼的元素。

3、定语分句汉译方法。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每一个重达两磅。

4、状语分句汉译方法

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译方法。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

玛丽平时是个害羞的女孩,目前也热烈地和他们辩论起来。

还想知道什么英文翻译常识,可以来往下跟着专业的老师一块学习。当然假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫定制专用课程。