翻译是一门独立的学科,英语专业中大多学的是一些基础的东西,但这类基础的东西同样尤为重要!当然无论是不是专业学英语翻译的同学,各位在不一样的英语考试中也见过它的身影吧!今天给大伙推荐八个关于翻译的小窍门,期望对备考的小伙伴会有所帮助。

翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提升需要的是大伙真的拿题进行反复操练,只有训练才能发现我们的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译方法,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是按部就班在不断训练过程中提升的。

翻译的原文和译文在语义上是不可以有偏差的,但因为中英文的语言差异、表达习惯不同,在实质翻译过程中,需要对译文进行一些处置,以期更符合译入语的表达习惯。

1、增译主语

因为英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了防止重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这类、各种、种种等,要视具体语境状况而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他们之间的亲密关系比较容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没给出大家认可的回话,这种态度使得大家很生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,提出了种种解决方法。

2、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那样赘余。而中文中则要译出来,使其表达愈加地道;英文中的介词短语译为中文时总是要增译动词;有的英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义愈加完整,表达愈加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

大家这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior

研究行为的科技;

impulse for unification

追求统一的冲动。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个要紧讲话。

3、时间状语

1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进去了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后忽然大哭起来。

2.有些时间状语从句引导词除去表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有大家的项目做好充分的筹备,大家才能采取行动。

4、缘由状语

1. 英语中的状语地方较为灵活,既能够放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也应该注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今每天气不好,所以大家得另选一天去远足了。

2.但上述状况更不是绝对的,缘由状语也可放在主句后,如此也对应了汉语中的结构“之所以……是由于”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,由于它是对理论的检验。

5、目的状语

1. 总的来讲,目的状语放在主句前翻译,把说明状况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他妈妈担忧。

6、译成汉语的主动句

1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2.主语宾语颠倒地方

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那样在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应可以释放出光和热。

3.增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,譬如大家、大家、大伙等等。

This issue has not been solved. 大家还未解决这一问题。

7、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是大家的思维方法和说话表达习惯等原因有关。不少状况下,大家和处于同一背景成长环境下的人聊天,都无需说主语,但他们大部分状况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经拟定了政策来保护环境。

8、译成被动句

并可能不是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这个时候突出的是被动的动作,那样这样的情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这类语言表示被动意义,譬如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、遭到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

对于包括技术性的翻译来讲,就像学习自行车一样,总要历程跌跌撞撞的时刻,最后是无声无息地掌握了,翻译也一样,大伙必须要多多训练,学会必要的解题方法,反复琢磨;当然具体状况具体剖析,翻译不或许会有一个多么固定完美的规范答案,这里给大伙整理了翻译步骤:

1.通读全句,确定主干,划分意群。

2.选择词义,调整语序,适合加工。

在这一步骤指导下,在学会一些翻译方法的基础上要亲自动手工嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,如此不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想怎么样在下次可以翻译的更贴切一些。

9、处置味道好象与具体的关系

因为风俗和语言上的差异,西方人习惯用含有抽象意义的词汇表达思想。因此,在进行中英翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词汇进行妥善处置,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。

1.将抽象名词具体化

西方人在英语中常常用抽象的定义来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大部分状况下,将抽象化为具体,能够帮助提升译文水平。

1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.

我有很多话要告诉你,却不了解从何说起。

2)Was ever such nonsense written?

如此荒唐的东西有人写过吗?

3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.

车间主任签发了一份公告,概括了停机期间的工作项目与工作中要遵守的安全规则。

2.将“浓缩”的信息展开说透

东西方人思维方法不同,西方人常把海量信息凝聚于一个短语或句子加以讲解,喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。

1)If I were rich ,I should do so.As it is,I do nothing.

假如我有钱,我就如此做。但实在太穷,就什么也做不成了。

2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.

他是个非常有才华的学者,到处都公认他非常有学问。

3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

因为距离偏远、交通设施缺少,乡村与外面隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得愈加紧急。

3.运用概括法防止逐词硬译

英语中还有些句子虽然其字面意义明确,但假如硬译,使逐词对号入座,译文就看上去拖泥带水。相反,假如能稍加概括,却让人感到耳目一新。

1)We honored him for what he is,not for what he has .

大家尊重的是他的人格,而不是他的财富。

2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.

煤和石油几十年以来一直被觉得是交通运输的主要能源。

3)You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.

你不可以就如此到车站去迎接外宾。

10、否定现象

英汉两种语言在表达否定定义时的方法不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示一定。因此,翻译时常要做正反处置,既英语中的否定式,汉语有时表达为一定式;英语中的一定式,汉语有时表达为否定式。

英语中表示否定语气的种类有:

1.全部否定

表示全部否定的词有:no,no- body,nothing,never,neither...nor,none等。含有这种词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。

Parents have no authority to interfere their children.

爸爸妈妈亲无权干预他们的孩子。

2.部分否定

every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示部分否定。一般译作"并不是每人","不都是","不全是","不常","不完全","不一直","不多"等。

The good and the beautiful do not always go together.

善和美并不肯定一直连在一块。

3.双重否定

英语中表示双重否定的词汇有:no...no...;not...with...; not...until...;no...but...; not...alittle ...; not...but that...等。汉语里也有同样的说法,如:没不……,不可以不……,并不是不……,不无……,未尝不……,并不不承认……,无不……,不会不……等等。英文翻译中文时,可以直接译成一定式,也可以维持双重否定,视具体状况而定。

No sweet without sweat.

不尝艰辛不知甜。

4.意义否定

英语中有的词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。

deny,lack,ignorance,exclusion,free from,little,short of,in vain,too...to,unless,without,rather than等。

Perfect faith excludes doubt.

绝对信赖就不允许有怀疑。

This equation is far from being complicated.

这个方程式一点也不复杂。

英文翻译对于不少人来讲都不是那样容易的,大家的考试中常常会出现,所以大伙要学会一些翻译方法。假如你是英语专业或者正在同意翻译培训的话,那样上述内容更要好好去知道。天天的进步都是为日后所做出的的要紧积累。

特别提醒:假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫定制专用课程。