They fight through this together.他们一块打倒这个。
为何是fight前面先翻译?
They fight on the battleground.他们在战场上打仗。
就是介词后面先翻译?是否介词翻译不是固定的?
你这种学习技巧非常危险。
你把英汉两种不一样的语言进行词汇对应、语序对应的做法,实在不可取!而且会叫你进入死胡同的。
你仅需记住:英汉句子的意思对应就好。你的英语句子,要根据英语的语法规则去学习、去写作、去剖析、去判断。决不可以用汉语的思维、汉语的结构去衡量一个英语句子。
不要再问这类傻问题了。
你感觉下面这个英文句子对吗?
“你为何不看看我是哪个?”
You why dont look look I am who?