备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:白堤苏堤”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:白堤苏堤
凡到过杭州的游客,一定都在“自堤”和“苏堤”这两条著名的长堤上面走过。 据了解,是曾在杭州担任地方官的中国古时候著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,大家今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没关系。然而,大家为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。
The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.
1.在第1句中,游客的定语“凡到过杭州的”可简单表达为to Hangzhou;“一定都”宜用表一定猜测的must have done结构来表达;“白堤”和“苏堤”实质就是“这两条著名的长堤”,故翻译时可将“白堤”和“苏堤”处置成“这两条著名的长堤”的同位语,译作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。
2.第2句是一个长句,从意义上剖析,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的句子。其中,“中国古时候著名诗人白居易和苏东坡”较长,可将“中国古时候著名诗人”处置成“白居易和苏东坡”的同位语表达为 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分别介绍“苏堤”和“白堤”跟苏东坡和白居易的真实关系,可处置成由while连接的表对比的两个分 句,其中“苏堤”的定语“大家今天所见到的”较长,为符合英语的表达习惯,可将它处置成定语从句,译作we see today,置于中心词“苏堤”之后。
4.最后一句中的“为了表示对这两位地方官的敬意”表目的,可将它处置成目的状语,用不定式短语to express respects for...来表达。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:白堤苏堤”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。