英语四级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于四级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。

翻译题目:

在21世纪,国内出现了不收费的地铁报。北京、上海、广州等大城市都有我们的地铁报。这类报纸一般在上班离峰期时在地铁站里发放。愈加多的人由于这类地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受青睐是由于它们很知道受众读者的需要,准时为他们提供一些名人动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。

参考译文:

In the 21st century, China has seen the emergence of free subway newspapers. Big cities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou all have their own subway newspapers. These newspapers are usually distributed in subway stations during off-peak commuting hours. More and more people have resumed the habit of reading texts due to these subway newspapers. The popularity of subway newspapers lies in their deep understanding of the needs of their target readers, promptly providing them with celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are concise and accompanied by abundant illustrations.

翻译重点词语:

1、subway newspaper:地铁报,指在地铁系统内部免费发放给乘客阅读的报纸。

使用方法:常用来描述在地铁站或车厢内提供给乘客阅读的免费报纸。

文化背景:地铁报作为城市公共交通系统的一部分,旨在为乘客提供便捷的信息获得方法,同时也是广告商宣传的媒介。

2、off-peak commuting hours:非高峰通勤时段,指交通流量相对较少的时段,一般指上下班高峰期以外的时间。

使用方法:用于描述交通流量不大,乘客相对较少的时段,如早晨上班前的较早时间或晚上下班后的较晚时间。

特定含义:在交通管理中,非高峰时段一般被觉得是交通重压较小的时段,有益于各项交通活动的顺利进行。

3、target reader:目的读者,指报纸、杂志等出版物所针对的特定读者群体。

使用方法:出版商会依据目的读者的兴趣、需要、年龄、性别等特点来定制内容,以吸引并满足他们的阅读需要。

特定含义:在媒体和传播范围,知道目的读者的需要和兴趣是拟定内容方案和推广活动的重要。

4、celebrity news:名人新闻,关于公众人物的新闻和动态。

使用方法:媒体常报道名人新闻来吸引读者的关注,由于名人的私生活和公众形象总是具备较大的吸引力。

文化背景:在娱乐产业发达的现代社会,名人新闻成为媒体报道的要紧内容之一,满足了大众对名生活活的好奇心。

5、concise:简练的,指内容简明扼要,不冗长繁琐。

使用方法:用于描述文章、语句等文字表达简洁明了,没多余的修饰和冗长的句子。

特定含义:在新闻写作和媒体传播中,简练的文风能够帮助迅速传递信息,让读者更容易理解和同意。

6、illustration:插图。指用来讲解或装饰文字内容的图画或图像。

使用方法:常用于书本、杂志、报纸等出版物中,以增强文字内容的视觉成效和吸引力。

特定含义:在视觉传播中,插图可以直观地展示信息,帮助读者更好地理解和记忆文本内容。