3. 英文合约的传统用语

英文合约里包括很多古老的制式用语,成为第一次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条约的介绍之前,将最常出现的这类传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个筹备工作,期望尽量减少它们对读者阅读的妨碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这类传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。

第一类:here+介系词

第一类以here开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里常常可以看到,大概包含hereunder、hereto、 hereby、hereof、herein等等这几个字。根据作者的怎么看,这是很容易处置的一类,由于只须读者记住一个简单的原则:「here+介系词 = 介系词+this agreement」,就几乎可以解析所有些第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:hereinafter在概念条约中用来表示「以下简称」的意思,虽然也用here为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「概念条约」。)

hereunder = under this agreement

hereunder用under this agreement代替后,就非常了解地好了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的定义有如下几个例子:

举例 解析后等于 中文翻译

obligations obligations under this 本合约内的

hereunder agreement 义务

rights granted rights granted under this 依本合约所

hereunder agreement 赋予的权利

payment due payment due under 依本合约应

hereunder this agreement 付的价款

notice required notice required to be 依本合约所

to be given given under this 应给予的公告

hereunder agreement

payment amount due

due 是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「买卖条件」

notice

详见第2编之15「杂项条约」中「公告条约」。

hereto = to this agreement

由于英文文法里对介系词to有某些肯定的使用方法(比如动词attach后面同意词时,就要用介系词to),所以这个字最常出目前英文合约里的情况,就是和「当事人」与「附件」两个定义相结合:

举例: 解析后等于: 中文翻译:

both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方

items specified1 in Attachment2 I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合约之附件I所列之各项

Attachment

详见第2编之16「合约的附件」。

hereby = by this agreement

hereby中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具备法律上效力的「意思表示」,比如保证、赞同、舍弃权利等等。

举例: 解析后等于: 中文翻译:

The Company hereby covenants3 and warrants that By this agreement the Company covenants and warrants that 公司在此保证

Both parties hereby agree that By this agreement both parties agree that 双方当事人在此赞同

The Seller hereby waives5 the right of By this agreement the Seller waives the right of 卖方在此舍弃的权利

covenants and warrants

详见第贰编之捌「保证条约与承诺条约」。

waive4

详见第2编之15「杂项条约」中的「弃权讲解限制条约」。

hereof = of this agreement; herein = in this agreement

hereof 和herein与前面介绍过的hereunder、hereto与hereby比较起来,可能的使用方法与场所较广泛,所连接的定义也比较没固定性,同时在不少状况下hereof和herein相互代换用,意思上并不会有非常大的差别。因为of和in是比较普通易懂的介系词,只须读者继续学会前面一贯的原则,应该不会有哪些理解上的困难。

举例: 解析后等于: 中文翻译:

to file a suit in the court agreed to herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼

to follow the terms and conditions herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件

to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效

the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合约各条约之标题

the court agreed to

详见第贰编之拾伍「杂项条约」中的「合意管辖」条约。

terms and conditions

详见第2编之7「买卖条件」。

第二类:thereof, thereto与the same

以there为前缀再加上介系词,比如thereof、thereto等用语,与the same这些的用语比较困难处置,由于上面介绍的原则没办法直接套用,而需要靠读者自己根据合约的上下文来判断。大家来看看下面两个例子:

例1、 No change in or modification6 of this Agreement shall be valid7 unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)

例2、 This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy8 between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本讲解上生差异者,以英文为主。)

读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的the same指的是「合约的修改」,也就是前面的change in or modification of this Agreement这类字句,合约写作人为了防止文句重复导致阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用the same两个字来代替。(换句话说,假如不需要the same的办法,整句话应该是:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.)

至于例二里的thereof,也可以从上下文看出来是代替 of the English version 这几个字。这和第一类的hereof其实有类似的解析办法,但hereof的here一般都可以用this agreement来代替,但 thereof 的 there 要用什么代替,就没肯定的规则了,在例二there代替的是the English version,在别的地方却又代替其它的定义,这就是第二类用语为何较第一类来得困难是什么原因了。

上面举的两个例子,其实都算是很容易学会的条约,有的英文合约里将thereof、the same等字眼很多运用在各种不一样的地方,到底表示什么意思意义,除去细心推敲上下文,灵活考虑该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还要靠读者累积很多的英文合约处置经验,与平常一般英语剖析能力的加大,才有方法无往不利了。