1. 都市寸土寸金,地价炒得愈加高。拥有一个小花园的期望,对一般之辈不啻是一种奢望和梦想。
With the land price boosted higher and higher, an inch od metropolitan land is worthy of thousand tons of golds.
这一个句子中的boosted是不是能如此用?下面 an inch of ...... is worthy of .....是不是符合表达习惯,与跟源语是不是贴近?
2. 心不过是人的一个要紧脏器。
A heart for human is mere an indispensible organ.
这个句子中是用 A heart of human还是 A heart for human? 这两个介词,在翻译这句话的时候,哪一个看上去贴切一点?
有劳各位老师帮我解答一下啦,比心!
1. 都市寸土寸金,地价炒得愈加高。拥有一个小花园的期望,对一般之辈不啻是一种奢望和梦想。
参考译文:With the land price rising higher and higher,the idea of possessing a small garden in an metroploitan with an inch of land worthy of an inch of gold is a kind of extravagant hope for ordinary people.
参考译文:With the land price rising higher and higher,the idea of possessing a small garden in an metroploitan whose land is as expensive/valuable as gold is a kind of extravagant hope for ordinary people.
With the land price boosted higher and higher, an inch od metropolitan land is worthy of thousand tons of golds.
2. 心不过是人的一个要紧脏器。
参考译文:A heart is nothing but an important/indispensable organ of a human being
A heart for human is mere an indispensible organ.