有些词典将 New Years Eve 翻译“除夕”,我觉得是不对的:

They went to a party on New Year’s Eve. 除夕他们去参加晚会。

We are having a party on New Year’s Eve. 大家将举行除夕晚会。

There were a large number of DUI arrests on New Year’s Eve. 除夕夜有很多酒后驾车被捕的人。

There’s a tradition in our family that we have a party on New Year’s Eve. 大家家有个传统,全家要聚在一块过新年除夕。

我觉得这类翻译是不对的。由于“除夕”是针对中国的阴历而言的,而上面句子中的 New Years Eve 显然是针对公历(或阳历)的。所以,我感觉应该翻译成“新年前夜”才对。假如要把“除夕”翻译成英语,应该是 Chinese New Years Eve / Lunar New Years Eve。

请问专家:我的理解对吗?

我基本赞同网友对这个问题的“质疑”。不过,这是理解问题的角度不同。

“除夕”:指阴历一年最后一天的晚上。标准的英语表达应该是:

Lunar New Years Eve 和 Chinese New Years Eve

现在,大家对于New Year,可以有两种理解:1.阳历新年;2.农历新年

因此New Years Eve 也有两种理解:

1. 指阳历新年时,意为:“新年前夜; 新年前夕”。

2. 指农历新年时,意为:“除夕”,也可翻译成“新年前夜; 新年前夕”。