long to do sth, ache to do sth中的不定式是什么成分? 譬如:
I longed to be free of my family. 我渴望从家庭中解脱出来。
He ached to reach out and hold her close.他非常想伸出双手紧紧抱住她。
long和ache作为动词意义和使用方法非常近似,都是不及物动词,都能和for搭配构成短语动词,等于及物动词,意为want something very much, 渴望得到。。。(特别用于好像不大可能的达成的愿望。)
后接不定式时,不定式可视为宾语。等于want to do sth. very much.
与曾老师讨论,向曾老师学习。
确实这两个动词的词典注解都是vi, 由于它们后面不可接名词。假如接名词需要介词for。假如将for介词短语和不定式看作目的状语,long和ache的语义是什么呢?如何翻译呢?“为了。。。主语渴看着。”其实不定式或介词后的名词就是渴望的内容。这样的情况像look for。假如剖析的话,look是vi, for介词短语是look的目的状语。但词典还是将look for当短语动词看待了。
《麦克米伦词典》已经将ache for作为短语动词网站收录。long for多数词典只不过作为使用方法介绍。
目的状语强调时可在其前加in order或so as, 但long to do和ache to do中不定式前是不能加in order或so as的。
因此我觉得ache for和long for均应视为不及物动词+介词构成的短语动词,其后的名词视为短语及物动词的宾语。当渴望的内容为不定式时,因为不定式不可以作介词宾语,于是就省去介词for,名词性的不定式表示渴望的内容,词典完全可以将此时的long和ache讲解为Vt。
类似的例子如agree和decide。 agree/decide on sth. agree/decide是vi, 但agree/decide to do sth. agree/decide则为vt.
问题只不过为何多数词典没将long for视为短语动词?为何不在后接不定式时将long/ache讲解为vt.?
对于英语学习者而言,将long for, ache for视为及物短语动词,将后接不定式的long和ache视为及物动词是简单易行的。只须记住二者后不可以接名词就是了。
回复曾老师
我的意思不是说把long to,ache to看作及物动词。而是将long,ache本身看作及物动词,带to的不定式作宾语。从逻辑上讲,假如不定式是目的状语,意思应该是“为了...、“以便...”。那样这个时候long和ache的词义是什么呢?若是want something very much, 不定式就是明示something,逻辑上应该是宾语。那样词典为何不干脆说后接不定式的时候,long和ache是及物动词呢?换句话说,不定式有名词性使用方法和副词性使用方法,既然不定式表示的是主语渴望的事情,就应该是名词性的不定式,按宾语讲解,把long/ache标注为vt多简单。难道就由于它们后面从不接名词,就不可以觉得是vt吗?编篡词典是不是有这条原则?agree to do, decide to do, wish to do为及物动词加宾语,就由于动词后可以接名词。但动词hope仿佛也不能接名词,为何hope后接不定式和that从句的时候,hope就成了及物动词?为何不是vi加目的状语呢?
谢谢曾老师。