假如你想开一个夜店,夜店里不只提供葡萄酒,还会提供白酒,如何使用英文来恰切地形容它?仅用一个wine?恐怕不可以。记住哦,比较地道的表达笼统一点,可说成Purveyor of Wines Spirits(酒类提供处);确切一点,假如酒是你自己开公司生产的,你也可把我们的姓氏加在前面,譬如:Zhang's Wines spirits。

相对于wine(葡萄酒),spirits指的是经过蒸馏后酒精浓度较高、含糖量较少的烈性酒,比如:Gin(杜松子酒)、vodka(伏特加酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白兰地),而大家汉语中所说的高粱酒则可表示为Kaoliang spirits。

Spirit来自于拉丁词根spiritus(呼吸),13世纪开始进入英语词语,刚开始表示人体内的元气,与有形的物质相对应。在早期的宗教作品里,spirit 常用来形容灵魂;伴随时间的推移,它开始用来指代超自然的妖魔;到14世纪,大家用spirit来形容人的精神状况,如:His sour spirits put a damper on the gathering1.(他低落的情绪使聚会变得让人扫兴。)

Spirit用来指烈酒可能得归功于中世纪的炼丹术。中世纪,炼丹术士在炼制丹药时,把提炼后的液体称为spirit,伴随时间的推移,spirit的语义渐渐缩小,最后代指蒸馏后浓度较高的酒精,这个时候常用它的复数形式。举例:
It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有消息说酒类将要加征新税。)