当你费劲地啃一块硬梆梆的奶酪的时候,你在想什么?太难吃?太糟糕?很好,hard cheese 就是一件不幸的倒霉事。

Hard cheese是一个典型的英国俚语,表示霉运,不幸,太糟糕。Hard cheese梢宰匪莸街辽?876年,其变体hard cheddar大约1931年出目前书本上。著名语源学家埃里克帕特里奇觉得,美食家们一般偏爱那种不容易保存的软软的乳酪。所以假如餐厅的酒保为远道而来的吃家们报上一句对不起,先生,今天只有硬干酪了,相信那些遗憾的大家会从牙缝里挤出如此的话来:Tough luck!,Too bad!,Disaster!,Hard cheese!

不过埃里克的著作《英语谚语词典》的编订和更新者保罗贝尔觉得,这里的cheese或许不是指大家吃的那种真的的干酪。他觉得,cheese是19世纪的英语俚语,表示正确的事情,适合的东西,头等的人或事物(在波斯语中,chiz=thing),比如the big cheese表示具备影响力的要紧人物。因此hard cheese就有坏事情的意思了。

在英国,hard cheese常常让人们用来表达对别人的同情,或轻蔑地反驳别人。比如:I heard that you lost you beloved little grandson. It's really hard cheese.(我听说你失去了心爱的小孙子,真是太不幸了。)Don't like your gruel1, boy? Well, hard cheese.(不喜欢你的稀粥吗,小子?真可怜。)后来hard cheese渐渐流传到澳大利亚和加拿大,但美式英语一直没接纳这个俚语。