“Ifmentalhealthprofessionalsdeterminethatasoneofanumberofstrategiesteachersshould consider,thenIllsupportthemeverydayofthe week, he toldreportersrecently.
本句话中as如何翻译,是什么使用方法,可以剖析一下引号中的句子成分关系吗?同时翻译一下可以吗?谢谢老师
“Ifmentalhealthprofessionalsdeterminethatasoneofanumberofstrategiesteachersshould consider,thenIllsupportthemeverydayofthe week, he toldreportersrecently.
参考译文:他近期告诉记者“假如心理健康专业人士把那个确定/断定为老师们应该要考虑的不少方案中之一的话,我天天都会支持他们。
句子语法剖析如下:
下面:直接引语的内容”也可以看作为主句动词told“间接宾语从句”
if 引导的条件状语从句:If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers hould consider
主句:then, I will support them every day of the week
插入语:he told reporters recently
主句主语:he
主句谓语:told
主句间接宾语:reporters
主句直接宾语从句:条件状语从句,+主句 结构
主句状语:recently