Primrose是一种淡黄色的可爱花朵,名叫樱草花。它的花呈管状,聚集在一块形成伞形花序,花冠呈漏斗形或托盘状。Primrose起来自于中古拉丁文prima rosa,意思是早玫瑰或第一朵玫瑰,这是由于它一直在早春绽放,所以primrose还有一个名字叫报春花。
大家可以想象,在草长莺飞的早春,漫步在一条两边开满樱草花的小径上,是多么惬意和美好的一件事,难怪a primrose1 path(布满樱草花的道路)用来指无忧无虑的、舒适安逸的生活。
和目前时尚的很多词组一样,primrose path最早可能源于莎翁之手。早在1602年的戏剧《哈姆雷特》里,就有关于primrose path的记载:漂亮纯洁的大臣之女奥菲莉娅(Ophelia)的哥哥莱阿提斯(Laertes)力主妹妹拒绝哈姆雷特的求爱,但奥菲莉娅一口回绝了他,并谴责他像个伪君子,她说:Do not, as some ungracious pastors2 do, show me the steep and thorny3 way to heaven, whilst like a puffed4 and reckless libertine5, himself the primrose path of dalliance treads, and recks [heeds] not his own rede [advice].
或许是出于对这个精彩比喻的喜欢,莎士比亚在他的另一部悲剧《麦克白》(Macbeth)里第三用它,不过这次表示的是a course of action that seems easy, but ends in disaster,即看起来轻松容易,但会招致灾难性后果的做法。这种说法今天仍非常容易见到,譬如一个人假如被不道德的上司、朋友或股票经纪人蒙蔽,最后一败涂地,一无所有,大家可以说he was led down the primrose path by an unscrupulous leader, friend, or, lately, stockbroker。