做翻译,最难处置的莫过于长句。这里所谓的长句,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包括的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特点,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译导致了额外负担。因此,可以如此说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要点之一。 翻译长句,第一要从语法剖析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将它意思用通顺的汉语翻译出来。以导论中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether)前面有一个非常长的条件状语从句(if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaPartyseconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty)和时间状语(thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty),在条件状语从句中,又夹携带一个时间状语(afterthesigningofthisagreement)和一个定语从句(whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaPartyseconomicbenefitunderthisAgreement)。主句本身也相当复杂,除去有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方法状语(inaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeoplesRepublicofChina)及目的状语(inorderTOPreserveeachPartyseconomicbenefitunderthisAgreement)和方法状语(onabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedofsointerpretedorimplemented)修饰。就是在后一个方法状语中,也还有一个作定语的虚拟句(itwouldhavereceivedofsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,环环相扣相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄了解句子里每个成分之间的相互关系,才大概理解句子的完整意思。 因为这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并非一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭着关联词形成非常长的句子,而汉语却没诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,每个成分之间都有适合的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子每个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即便不用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方法处置英语句子里错综复杂的关系。处置办法大致可总结为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重剖析第一种翻译办法。