Shopping gala draws near
疫情后最大消费季启动

E-commerce giant Alibaba Group is roping in 250,000 brands to offer perks and discounts on some 14 million products for its upcoming Nov 11 Shopping Festival, an event it expects will drive the largest consumption splurge in China since the COVID-19 outbreak.
在即将来临的双十一购物节上,电子商务巨头阿里巴巴集团将集聚25万个名牌、提供约1400万款打折和优惠产品。今年双十一将是自新冠疫情暴发后国内最大的消费季。

英语阅读|英语阅读理解|疫情后最大消费季启动

By spending some 2 billion yuan worth of digital coupons through virtual gameplay, the e-commerce giant is looking to attract at least 800 million users to place orders during the extravaganza, according to Jiang Fan, president of Taobao and Tmall, the online marketplaces owned by Alibaba.
阿里巴巴旗下电子商务平台淘宝天猫总裁蒋凡宣布,购物节期间,将通过虚拟游戏的方法发放约20亿元电子折扣券,预计将吸引至少8亿用户下单消费。

Entering its 12th year, this year's edition has for the first time added a new sales window from Nov 1 to Nov 3 on TOP of the traditional 24-hour sales period that falls on Nov 11.
作为第12个双十一,今年在传统的11月11日全天售卖日的基础上,新增了一个售卖周期,即11月1日至3日。

Alibaba is expecting some 400 company executives and 300 internet celebrities to endorse a variety of offerings, including even eye-catching bigger items from automobiles to apartments.
阿里巴巴预计,约400名公司高管、300位互联网红人将为一系列打折商品站台背书,其中甚至包含汽车到公寓等引人注目的大件产品。