Tiger! Tiger! Burning bright
老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal1 hand or eye
哪种不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry?
导致你那可怕的匀称外貌?
In what distant deeps or skies
你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes?
来自多远的深处或高空?
On what wings dare he aspire2?
他凭什么翅膀敢飞到九天?
What the hand dare seize the fire?
哪种手敢去抓这火焰?
And what shoulder, and what art,
哪种臂力,哪种技艺
Could twist the sinews of thy heart?
才能拧成你那心脏的腱肌?
And when thy heart began to beat,
哪种手,哪种脚,
What dread3 hand? And what dread feet?
才使得你的心脏开始弹跳?
What the hammer? What the chain?
用哪种锤子?哪种链条?
In what furnace was thy brain?
在哪种炉里炼成了你的大脑?
What the anvil4? What dread grasp
在哪种铁砧上?用哪种臂力
Dare its deadly terrors clasp?
敢抓住这可以致命的可怕东西?
When the stars threw down their spears,
当星星投下他们的矛枪,
And watered heaven with their tears,
用他们的泪水浇灌穹苍,
Did he smile his work to see?
他见到我们的作品时可微笑?
Did he who made the Lamb make thee?
难道是他造了你也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright
老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye,
哪种不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry?
导致你那可怕的匀称外貌?