英语六级段落翻译对策技巧

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方法,转换成相对熟知的表达方法的过程。英文翻译就是将英语转换为大家熟知的一种语言,准确的将它用大家熟知的语言表达出来的一个过程。下面记者对你说英语六级段落翻译对策方法。

英语六级段落翻译对策方法:

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.表示并联,如此即增加了英语单词的数目,又让它变得丰富了很多。

词语障碍如何解决?

有时翻译的正顺畅,遇见不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇见状况别着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即便不太标准,意思通明才是非常重要的。

添加内容。

这并非叫你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。譬如说表缘由,表方法等。加入一些适合的词汇是会让老师眼前一亮的

从句。

这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中非常重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分成效会非常明显的。

英语四六级的翻译方法:

1.增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词汇来使英文的表达愈加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereasconceit makes one leg behind.

2.减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。有时为了有更强的步伐感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。大伙在翻译这类句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。

例句:这是革命的春季,这是人民的春季,这是科学的春季!让大家张开双臂,热烈拥抱这个春季吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

3.词类转换

英语语言的一个要紧特征,就是词类变形和词性转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给大家的印象非常深。

译文:Her book impressed us deeply.

4.语态转换

语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态用较多。因此大伙在翻译时,应该注意语态之间的转换。

例句:这个小姑娘在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school .

英文翻译学习方法需要注意的地方:

1、 翻译的方法

没方法,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词语量大,对专业词语学会得熟,自然就能驾轻就熟,如何玩儿如何转。简单地说,基本功扎实就是方法。

2、 翻译中非常重要的项目

语法、词语和专业常识。语法是非常重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。假如语法不好,和老外交流或许会非常顺畅,但做翻译不可以,翻译不只需要能让读者了解意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

3、 翻译中的语法

语法就是公式。为何不少译员朋友喜欢做中文翻译英文而不喜欢做英文翻译中文?就是由于中文翻译英文的有公式可套,英文翻译中文的没公式可套。

4、 评价一份稿件的翻译水平

1.符合逻辑;2.没语法错误;3.专业常识无错误。做到了这三点,一篇译稿的水平就保证住了,假如对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

5、做到译文顺畅的办法

采取意译。有的译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原故。直译会叫人一读就了解这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。