很多朋友感觉商务英文翻译非常难,要在商务英文翻译中做到这一点,就需要学会商务理论和贸易实践的理论常识与贸易实践经验。
商务英语是一种具备特殊作用与功效的英语,涉及面广,形成了自己独特的文体特点。它需要用词适合、准确、礼貌、明确。因此,商务英文翻译需要拥有肯定的翻译方法,才能体现其在商务交际中的实质成效。
1、翻译者的汉语功底要好
不少人总是忽略了这一点,觉得汉语是我们的母语,凭借自己原来的底子应对翻译中的问题,就足够了。但在实质的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个认可的结果。
有时,很不容易想出来了也感觉不够理想。可见,汉语的表达能力和理解能力直接影响着翻译的水平,学好汉语,为翻译打下好的基础是尤为重要的。
2、英语语言能力要强
全方位的语法常识和很多的词语是必不可少的。假如只有很多的词语,而没好的英语语法常识。在翻译过程中,译者的理解肯定是错误百出,牛头不搭马嘴。因此,大家应该提升中英翻译中英语句子理解的准确性,提升汉英翻译中汉语和英语表达的准确性。
3、常识面广
要在商务英文翻译中做到这一点,就需要学会商务理论和贸易实践的理论常识与贸易实践经验。同时,译者应拥有丰富的百科常识,不只要熟知天文、地理、古今中外,还要拥有肯定的入门知识。没肯定的知识,译者的语言水平无论有多高,都不可以做好翻译工作。
4、词量增减
在商务英文翻译实践中,增加或降低词量也是一项要紧的翻译方法。 在翻译过程中,依据原语境的意思、逻辑关系与目的语言的句法特点和表达习惯,有时会添加没出目前原字面上,但已经包括在实质内容中的词,或者从原字面上减去目的语言中无需的词。
1. 增词
依据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但在长期的翻译过程中需要持续的训练和积累,才能在肯定的时间和范围内准确的添加哪种单词。
2. 减词
减词译法能使译文简明全方位,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而导致的逐字翻译,甚至产生歧义。
以上就是记者给大伙推荐的商务英文翻译方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡