Democrats say Trumps law and order emphasis, is an attempt to shift focus away

from his adminstrations failure to contain the coronavirus pandemic.

对于上句中的介词from,到底的意思是? 怎么样翻译最好呢?

主如果这里的from理解,from可以表示缘由,或从...

这里是表示“缘由”吗?还是翻译“从...”,若是翻译“从...的话,一般结构是from...to...那样to又到什么地方去了呢?

所以,我觉得是表示“缘由”的from, 这里等于because of,

似可翻译为:民主党说特朗普强调的治安是试着转移注意力,由于他的政府在控制病毒方面失利。

请教老师剖析批评指正!


shiftA away from B. 不要孤立的看from. 把A从B处移走。(A本来在B处)