宋朝词人辛弃疾有一首《西江月》写我们的醉态:昨夜松边醉倒,问松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰:去!醉成这个样子,用英文来讲就是half-seas over了。
英国人是一个爱航海的民族,英文成语自然不少都和航海有关,half-seas over是其中之一。这成语直译即半边没入了海面。以前,海上交通多数靠帆船:帆船遇上风暴,难免横七竖八,有时甚么歪得好像横躺下来,半边甲板都没入了海面。一个走起路来西歪东倒的醉汉,正像如此一艘在怒海里颠簸的帆船,所以,大家就用half-seas over来讲醉得跌跌撞撞、只不过还未到烂醉如泥地步的人,比如:Tom is half-seas over.Don't let him drive1.(汤姆已经半醉了,不要让他开车。)