翻译题目:

唐朝是中国古时候最兴盛、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服饰就被叫做“唐装”。事实上,“唐装”并非唐朝的服饰。它的由来可以追溯到清朝,由马褂演变而来。唐装的颜色多种多样,最容易见到的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种容易见到的设计是用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有不少人会在传统的节日里穿唐装。

参考译文:

The Tang Dynasty was the most prosperous, flourishing, splendid and glorious period in ancient China. Therefore, the traditional clothing worn by the Chinese people is called "Tang suit". In fact, "Tang suit" is not the clothing of the Tang Dynasty. Its origin can be traced back to the Qing Dynasty and evolved from the Chinese jacket. Tang suit comes in a variety of colors, the most common being red, dark blue, gold and black. A common design on Tang suit is to use Chinese characters to express good luck and blessings. Today, many people still wear Tang suit on traditional festivals.

翻译分析:

1、历史背景与文化定义的翻译:

“唐朝是中国古时候最兴盛、兴旺、灿烂、光荣的时期”这部分描述了唐朝在中国历史上的地位。翻译时,保留了原文的四个形容词,分别翻译为“prosperous”, “flourishing”, “splendid”, 和 “glorious”,以突出唐朝的辉煌历史。

2、术语翻译与澄清:

“唐装”这个术语在英文中一般指的是一种具备中国传统特点的服饰风格。尽管其名字中含有“唐”,但并不是特指唐朝的服饰。因此,在翻译时,应该注意澄清这一点,以免产生误解。原句中的“因此”表明“唐装”这个名字是因为某种缘由而来的,但并不是由于唐朝的服饰而得名。

3、服饰起源与演变的表述:

“它的由来可以追溯到清朝,由马褂演变而来”这部分说明了“唐装”的由来和演变过程。翻译时,将“马褂”翻译为“Chinese jacket”,以表明其是中国特有些服饰款式。同时,提到“唐装”是由马褂演变而来,这在英文中表达为“evolved from”。

4、颜色与设计的描述:

“唐装的颜色多种多样,最容易见到的是红色、深蓝色、金色和黑色”这部分描述了唐装的颜色特征。翻译时,列出了这类颜色在英文中的对应词,即“red”, “dark blue”, “gold”, 和 “black”。

“唐装上一种容易见到的设计是用汉字来表达好运和祝福”这部分描述了唐装上的容易见到设计元素。翻译时,保留了原文的“设计”一词,翻译为“design”,同时用“express good luck and blessings”来传达汉字所承载的美好含义。

5、现代风俗的表述:

“今天,仍然有不少人会在传统的节日里穿唐装”这部分描述了现代中国人对唐装的喜欢和穿着习惯。翻译时,用“today”来指代现代,同时用“wear Tang suits”来表达穿唐装的行为,并指出这一风俗一般发生在“传统的节日里”。